LA DIFERENCIA ENTRE

"TRADUCCIÓN"

E

"INTERPRETACIÓN"


Incluso en ámbitos de alta profesionalización, no existe siempre una clara idea de la diferencia entre la traducción y la interpretación.


LA TRADUCCIÓN


La traducción se refiere a la labor de tomar un texto en un idioma (texto original) y convertirlo en un texto en otro idioma (texto meta), en forma escrita. La traducción presentará un texto escrito originalmente en otro idioma, a un público que lo recibirá como si hubiera sido escrito en su propia lengua. Es precisamente esta característica lo que hace que una traducción realizada por un traductor profesional se diferencie de traducciones mecánicas o automatizadas, que no logran capturar  los matices y sutilezas de un idioma. Se deben tomar en cuenta también las reglas gramaticales del idioma meta, así como el contexto, el tipo de texto (técnico o general) y el público hacia el que va dirigido.

 

LA INTERPRETACIÓN


El intérprete se encarga de trasladar o interpretar en tiempo real lo que otra persona está hablando en otro idioma. Se llama interpretación porque se interpreta lo que se está diciendo para que el oyente o receptor lo comprenda en su propio idioma. Este es un servicio invaluable para los participantes de seminarios, capacitaciones, conferencias y actividades similares que sin el trabajo de un intérprete no tendrían ninguna oportunidad de participar en ninguno de estas actividades.


 

Aspectos básicos del servicio

 

En Tradínter nos esmeramos en dar un servicio de primera calidad que nos permita desarrollar relaciones satisfactorias y duraderas con nuestros clientes.  Por esta razón, y teniendo en cuenta nuestra experiencia, consideramos que estos son algunos de los aspectos que vale la pena tener en cuenta desde el primer momento:

 

·         Resulta fundamental establecer, de manera clara y desde el principio, las expectativas, necesidades y responsabilidades de ambas partes según las particularidades de cada cliente y servicio solicitado.

 

·         Por lo tanto, con el fin de estimar el costo, el tiempo de entrega y la disponibilidad de los recursos para cada trabajo en particular, el cliente deberá especificar por escrito las condiciones y el tipo de servicio que desea contratar.

 

o    Por ejemplo, si estuviese interesado en obtener una cotización, llene la Solicitud de información y la Información del servicio requerido.  Por favor asegúrese de contestar las preguntas de la manera más clara y completa posible, teniendo en cuenta sus necesidades específicas.  Estas son algunas de las preguntas más comunes que deberá responder:

 

¿De qué se trata?   

Cuéntenos sobre el título, el tema y el tipo de documento o la charla con el que se estaría trabajando.

¿Cuánto?

En el caso de textos escritos, necesitaremos conocer la cantidad total de páginas o de palabras presentes en el documento; en el de textos audiovisuales y orales, la cantidad total de minutos, horas o días. 

¿Para quién?  

Díganos tanto como pueda sobre la audiencia meta del texto traducido o interpretado (nivel de conocimientos en el tema, idioma(s) que conoce, cantidad de público esperado, lugar o país de residencia, etc.)

¿Cuál es el propósito?  

Necesitamos nos aclare para qué o por qué desea procesar y dirigir ese texto a esa audiencia.  Esto nos ayudará a saber, por ejemplo, si desea obtener una idea general o una detallada sobre el texto; o si, más que persuadir a la audiencia, lo que pretende es informarla. 

¿Cuándo?   

Nos es de suma importancia saber si ya tiene una fecha exacta, es decir, definida de antemano, para la entrega del texto final o para la realización de una actividad; si le es urgente o si necesitamos adaptarnos a cierta programación especial de entregas.

¿En qué lugar? 

Díganos todo lo que le sea posible sobre el lugar donde se llevará a cabo la actividad o sobre el contexto en el que desea que el texto escrito o audiovisual traducido sea leído o visto. 

¿De qué manera?

Cuéntenos, entre otras cosas, sobre el formato en el que está el texto original y la forma en que se quiere el texto traducido, el medio de entrega, el tipo de interpretación deseada, etc.                   

¿Existe algún otro detalle especial?  

       Escríbanos sobre cualquier otro aspecto de relevancia y, de ser posible, envíenos la copia de una hoja muestra del documento a traducir o del programa o el material a interpretar para tener una mejor idea sobre el nivel de tecnicidad y el tipo de formato del texto.

       En fin, no cabe duda de que la descripción y el entendimiento detallados de un proyecto aseguran el camino del éxito, y que esto solo se puede alcanzar si se mantienen abiertos, por parte de todos los interesados y en todo momento, los canales de comunicación necesarios.  

   

Como cliente de nuestra empresa puede tener la plena seguridad de que su relación comercial con Tradínter se basará en el respeto mutuo, la seriedad y el profesionalismo que nos ha caracterizado a través de los años.  


 


Modify Website

© 2000 - 2011 powered by
www.doteasy.com